Generally translations tend to miss the cultural context of the communication. A cultural adaptation of the text is usually better at expressing the intended content. That is starting the communication from scratch after assimilating the intended meaning instead of translating the words.
In those cases where web content is translated, be sure that the translation is of a high quality to be culturally appropriate and understandable to a broad audience of speakers of various dialects and from various national backgrounds. Poor quality translations result in users avoiding using a website at all or if they are bilingual they may switch to English even if they would have preferred the other language. When ...more »
This does not solve all problems with translation, accessibilty and fairness, but it does fill a huge gap in a simple and cheap way. All it requires are some minor includes, etc.