Content in other languages


What can we do to improve how global audiences and people with limited English proficiency access federal websites?
(@carla.briceno)

Content in other languages

Ensure content for multilingual audiences is culturally-relevant

Ensure content for multilingual & LEP audiences is culturally-relevant, not just a word for word translation of the content developed for English speakers. This is particularly important for certain types of information, such as health-related information, but should be considered early on in the process of understanding audiences and developing websites, not after the site has been fully developed in English.

Voting

37 votes
Active
(@leila0)

Content in other languages

Bring funds/resources together & work on multilingual priorities

Given that resources are limited, government agencies can come together, do their research, maybe even ask the public what are the topics/issues that agencies need to make available in Spanish and other languages, and work as an unit. Once we have a list of priorities, the government as a whole, can work together and leverage each others' resources to make this happen. Maybe there's a central fund and core group of experts ...more »

Voting

11 votes
Active

Content in other languages

Inclusive web strategy for multilingual websites

To the greatest extent possible, invest in staff, tools, and technology that can be used on various websites, regardless of the language in which they are written. Try to roll out improvements, upgrades, and systems multilaterally. Change internal perceptions of non-English websites as tertiary investments that are usually the first on the chopping block. Consider your multilingual properties as central and crucial ...more »

Voting

10 votes
Active

Content in other languages

Ensure high quality translation of website content

In those cases where web content is translated, be sure that the translation is of a high quality to be culturally appropriate and understandable to a broad audience of speakers of various dialects and from various national backgrounds. Poor quality translations result in users avoiding using a website at all or if they are bilingual they may switch to English even if they would have preferred the other language. When ...more »

Voting

9 votes
Active

Content in other languages

Make Strategy for Sustainable Multilingual Online Presence

With the renewal of the federal government commitment to Executive Order 13166 by Attorney General Erik Holder, there is renewed interest in creating content for LEP populations. Let's move towards making multilingual content sustainable, in other words, let's integrate serving LEP populations into our customer service overall strategy so it can be maintained through the years.

Voting

9 votes
Active

Content in other languages

Create a Federal Localization Team

Providing federal websites in foreign languages is important, but the process is difficult, costly and requires specialized technology and resources. The government should create a centralized localization team that would manage all aspects of localization. From determining what content to localize, what languages to use to actually localizing content. This team would be responsible for sourcing the appropriate technology ...more »

Voting

8 votes
Active
(@corey0)

Content in other languages

Localization and Computer Literacy

In sites with such a wide target audience, it is important to address varying degrees of computer literacy as a form of localization.

 

There are varying degrees of computer literacy within each cultural user group. The implications of this need to be identified during a robust discovery process and central to the generation of the sites' interaction design.

Voting

8 votes
Active
(@carla.briceno)

Content in other languages

Don't Assume Content Developed in English Addresses all Needs

Many agencies and organizations provide information to multilingual / multicultural audiences by translating content that was developed in English without really understanding the needs of these audiences. I believe it's important to do your audience research and make sure you understand what information is needed first and then make the decisions as to how it will be provided, i.e., original content, transcreation, ...more »

Voting

8 votes
Active

Content in other languages

Beware of translations

Generally translations tend to miss the cultural context of the communication. A cultural adaptation of the text is usually better at expressing the intended content. That is starting the communication from scratch after assimilating the intended meaning instead of translating the words.

Voting

8 votes
Active

Content in other languages

Reduce costs - only create highly relevant multilingual conte

In some cases the percentage of people who will use a language other than English on websites is lower than we might expect, even among bilingual and multilingual speakers who might speak some other language at home. By studying user needs a priori, the government can determine what content is most needed in each language for the intended audience, and can decide only to implement websites for the content that will be ...more »

Voting

7 votes
Active