Content in other languages


What can we do to improve how global audiences and people with limited English proficiency access federal websites?

Content in other languages

Identify where multilingual content is appropriate on same page

In some situations having the same content on a single page in multiple languages is useful. The classic example is a screen full of "Welcome" words in many languages. But other situations exist, especially for cases where the target audience includes bilingual speakers. For instance, although mixtures of English and Spanish, often referred to as "Spanglish" are sometimes frowned upon, it is very natural for many bilingual ...more »

Voting

0 votes
Active

Content in other languages

Consistent language experience across communication channels

When creating web content in other languages, ensure a consistent language transition from and to other media and communication channels as well. For instance, if a language-specific website provides telephone numbers to call, make sure they clearly state how to reach phone service in the language of their choice, and have the phone experience provide a consistent language interaction as well. If a media campaign is ...more »

Voting

2 votes
Active

Content in other languages

Develop cross-disciplinary multilingual/cultural best practices

Creating a multilingual communication strategy is complex and requires knowledge from many different fields, including linguistics, sociolinguistics, anthropology, ethnographics, demography, technology, communications, marketing, PR, customer service, user experience, graphic design, social media, public policy, business strategy (yes even for government agencies), etc. The government should leverage knowledge from various ...more »

Voting

4 votes
Active

Content in other languages

Consider education level of multicultural audiences

Cultural relevancy is of utmost importance, especially in the healthcare and educational realms. However, it is key to keep in mind that there are members of the LEP audience that do not have a working reading level in their own native language, let alone a low degree of Internet literacy. Pertinent website content may require an audio component to further reach an audience that hails from a more oral tradition. Another ...more »

Voting

4 votes
Active

Content in other languages

Consistent language experience across web pages

Ensure that once a person has selected which language they want to interact in, the user experience consistently provides content in that language. This is especially important for those who have very limited English proficiency or no English skills. For instance, in a government website if the user has selected Spanish, make sure all content links go to Spanish pages, rather than going back unexpectedly to English ...more »

Voting

5 votes
Active

Content in other languages

Content in other languages includes content in no language

Limited English Proficiency considerations should extend to those segments of the population that are illiterate or who read at lower-than-average-levels.

In what cases is non-lingual content more appropriate? Could a well-designed infographic convey instructions just as well as a paragraph of text?

Would video be a sufficient compliment or supplement to text narrative?

Voting

5 votes
Active

Content in other languages

Government agencies and social media

Government agencies should use social media to reach multilingual users, especially the Hispanic community. All agencies need to have a presence in different social media platforms to directly connect to their audience in their specific language; this should be an open dialogue where agencies can listen and learn from these audiences and then provide useful and relevant content on their websites and social media channels. ...more »

Voting

5 votes
Active

Content in other languages

Update language/origin/ethnicity maps and other language data

The Hispanic/Latino/Spanish origin population is growing rapidly in the US and language/origin data is useful for web designers for multilingual sites. And yet the most recent visual maps put out by the US Census Bureau for Hispanic Population and Spansh speakers in the US use data from years ago. For instance, the latest Spanish speakers map I have found is from the 2000 Census. Updating language and ethnicity maps ...more »

Voting

6 votes
Active

Content in other languages

Make it easier to find forms and instructions in other languages

Finding forms and instructions that have been translated into various languages can be challenging. Provide a more uniform user interface for locating materials that can be accessed in different languages. As a case in point, for the Census forms, provide an easy to access website to download the census forms by language (that still allows tracking so that each individual is only counted once). There are many other ...more »

Voting

6 votes
Active

Content in other languages

Reduce costs - only create highly relevant multilingual conte

In some cases the percentage of people who will use a language other than English on websites is lower than we might expect, even among bilingual and multilingual speakers who might speak some other language at home. By studying user needs a priori, the government can determine what content is most needed in each language for the intended audience, and can decide only to implement websites for the content that will be ...more »

Voting

7 votes
Active

Content in other languages

Create a Federal Localization Team

Providing federal websites in foreign languages is important, but the process is difficult, costly and requires specialized technology and resources. The government should create a centralized localization team that would manage all aspects of localization. From determining what content to localize, what languages to use to actually localizing content. This team would be responsible for sourcing the appropriate technology ...more »

Voting

8 votes
Active
(@corey0)

Content in other languages

Localization and Computer Literacy

In sites with such a wide target audience, it is important to address varying degrees of computer literacy as a form of localization.

 

There are varying degrees of computer literacy within each cultural user group. The implications of this need to be identified during a robust discovery process and central to the generation of the sites' interaction design.

Voting

8 votes
Active