Content in other languages

Ensure content for multilingual audiences is culturally-relevant

Ensure content for multilingual & LEP audiences is culturally-relevant, not just a word for word translation of the content developed for English speakers. This is particularly important for certain types of information, such as health-related information, but should be considered early on in the process of understanding audiences and developing websites, not after the site has been fully developed in English.

Submitted by (@carla.briceno)

Voting

37 votes
Active

Content in other languages

Bring funds/resources together & work on multilingual priorities

Given that resources are limited, government agencies can come together, do their research, maybe even ask the public what are the topics/issues that agencies need to make available in Spanish and other languages, and work as an unit. Once we have a list of priorities, the government as a whole, can work together and leverage each others' resources to make this happen. Maybe there's a central fund and core group of experts ...more »

Submitted by (@leila0)

Voting

11 votes
Active

Content in other languages

Make Strategy for Sustainable Multilingual Online Presence

With the renewal of the federal government commitment to Executive Order 13166 by Attorney General Erik Holder, there is renewed interest in creating content for LEP populations. Let's move towards making multilingual content sustainable, in other words, let's integrate serving LEP populations into our customer service overall strategy so it can be maintained through the years.

Submitted by

Voting

9 votes
Active

Content in other languages

Create a Federal Localization Team

Providing federal websites in foreign languages is important, but the process is difficult, costly and requires specialized technology and resources. The government should create a centralized localization team that would manage all aspects of localization. From determining what content to localize, what languages to use to actually localizing content. This team would be responsible for sourcing the appropriate technology ...more »

Submitted by

Voting

8 votes
Active

Content in other languages

Don't Assume Content Developed in English Addresses all Needs

Many agencies and organizations provide information to multilingual / multicultural audiences by translating content that was developed in English without really understanding the needs of these audiences. I believe it's important to do your audience research and make sure you understand what information is needed first and then make the decisions as to how it will be provided, i.e., original content, transcreation, ...more »

Submitted by (@carla.briceno)

Voting

8 votes
Active

Content in other languages

Beware of translations

Generally translations tend to miss the cultural context of the communication. A cultural adaptation of the text is usually better at expressing the intended content. That is starting the communication from scratch after assimilating the intended meaning instead of translating the words.

Submitted by

Voting

8 votes
Active

Content in other languages

Reduce costs - only create highly relevant multilingual conte

In some cases the percentage of people who will use a language other than English on websites is lower than we might expect, even among bilingual and multilingual speakers who might speak some other language at home. By studying user needs a priori, the government can determine what content is most needed in each language for the intended audience, and can decide only to implement websites for the content that will be ...more »

Submitted by

Voting

7 votes
Active