Memberships [ 1 ] [+]
Activity Stream [+]
Ideas Contributed [ 7 ] [+]
Many agencies and organizations provide information to multilingual / multicultural audiences by translating content that was developed in English without really understanding the needs of these audiences. I believe it's important to do your audience research and make sure you understand what information is needed first and then make the decisions as to how it will be provided, i.e., original content, transcreation, ...more »
If you're linking to pages in English (internal or external) from content in another language, notify the users that this is the case using the in-language equivalent of (in English) or some other sort of visual notification.
This is particularly important for less-savvy users who may get lost in the process.
Access should also be in-language, e.g., If you're providing access to content in Spanish, it should say "en español"
Access is usually provided in the upper right hand corner, but wherever it goes, it should be easily found.
And don't use flags!
When developing bilingual and multilingual sites, consider internationalization issues early on in the design process, because space required for other languages varies!
If content in other languages is provided, ensure that users can search in those languages, with accents and without, and that search results are presented in that language.
Test multilingual content / design with representative users to ensure usability and understand audience needs.
Ensure content for multilingual & LEP audiences is culturally-relevant, not just a word for word translation of the content developed for English speakers. This is particularly important for certain types of information, such as health-related information, but should be considered early on in the process of understanding audiences and developing websites, not after the site has been fully developed in English.